所以,一年多三十天打一字的謎底是胿字...
檢視全文»sonotokihakanojiyouyoshiku這個日語發音怎麼翻譯?
此外,這個名字作為日語名,在日本人看來是很奇怪的,因為曦 這個字不是常用漢字,會感覺很怪,不符合日本人取名的習慣...
檢視全文»日語中出現的“唄”作何解?
中文[唄([bài)]和[歌(gē)]意思相近,所以日語的[唄(うた)]和[歌(うた)]訓讀相同...
檢視全文»為什麼日語和福建方言這麼像?
而我認為題主說的福建方言應該純粹指閩南語,也就是西方人所說的Hokkien,閩南語有一個文讀白讀的現象,比如大學(dai hat)和大樹(dua ciu)的大就是前者文讀後者白讀,歹人(pai lang)和人生(in sing),日語有音讀...
檢視全文»日語中出現一字多音,我們該如何記憶?
對於這些漢字的記憶方式,對於初學的人來說確實很頭疼,一般日本固有的讀音會“訓讀”較多,“音讀”比較有規律,只要它和別的漢字組詞一般會讀音讀,沒有技巧和方法可尋,讀的說的多了,自然而然也就會了,這是水到渠成的感覺...
檢視全文»