朱生豪和梁實秋誰翻譯的哈姆雷特更好?

朱生豪和梁實秋誰翻譯的哈姆雷特更好?雨渡雪牧2020-03-02 17:39:06

先說結論:不光是《哈姆雷特》,朱版的莎士比亞譯註,公認比梁版要好。

朱生豪的職業是英文編輯,而梁實秋是英文教師(確切地說是曾任國立東南大學外文系主任、臺灣師範學院英語系教授)。單看職業,梁的權威完全不是朱所能比擬。

但是翻譯的優劣,並非以權威論。這裡不說“各有優劣”之類的套話,只說兩個事實:一,朱版的流傳度,遠勝於梁。二,美學家朱光潛先生曾道:《雅舍小品》對於文學的貢獻在翻譯莎士比亞的工作之上。

然後我們來對比一段譯文:

朱版:我雖然不是醫生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨的會造成太深的傷痕,勸你們捐嫌忘怨言歸於好,我們的醫生說這一個月內是不應該流血的。好叔父,讓我們趕快結束這一場剛開始的爭端,我來勸解諾福克公爵,你去勸解你的兒子吧。

梁版:我雖非醫生,這是我的處方;

仇恨深,就要劃一道深的創傷:

忘懷,寬恕;謀求和平的解決,

醫生們說這個月不是放血的季節。

好叔父,把這場爭論就此結束;

我勸諾福克公爵,你把你的兒子去安撫。

不用貼原文也能看出來,朱版在“信達雅”間更平衡,對於讀者而言是更流暢可讀的譯作;而梁版過於執著於“信”和“雅”(儘量還原原文句法和詩的韻腳結構),譯作文字本身可讀性比較差(老電影廠的譯製片腔調會給人不適感也同理)。

所以我的看法是:梁版譯著更像是英文原文的註解,而朱版的文學性更好一些。

雖然從少年時就喜歡梁先生的散文,但一碼是一碼,非專門的研究者,很難讀的下去梁版莎士比亞譯著。