前段時間老外在Facebook上看到我的主頁商品和他尋找的商品有些類似,便問我有沒有相關的商品,他想訂購一小批。在我對商品特點及引數表達了好奇後,他回覆我“I‘ll ping you ”。
我當時並不知道這種表達方式,以為他想透過Pinterest聯絡我,就問了他要跳轉到Pinterest裡面嗎?對方發了個疑惑的表情。
然後,我估摸著我是估摸錯了那句話的意思了,就趕緊把它放到了百度翻譯裡,沒想到翻譯的結果是“我會打你的”。這下更懵了,於是又把那句話複製到谷歌搜尋框裡直接搜尋,結果發現這句話的意思是“我將給你發信息”。到了這裡我大概明白了他的意思,應該是說稍後再發我詳細資訊或郵件,想到他可能會發檔案過來,就把郵箱給了他,並收到了他“OK”的回覆。
回頭想過來,“Ping”這個詞是這句話裡唯一需要理解的單詞,便在詞典中進行了查詢,結果豁然開朗。
當Ping做名詞時,意思是:乒,砰等碰撞的聲音;當Ping做動詞時,意思是傳送郵件和簡訊。所以,老外常說的 I will ping you ,就是我會發郵件或簡訊給你。
例句:I’m pinging you a Message。
我正在給你發信息。
拓展一下,“發訊息” 英語還可以怎麼說?
發訊息是現代人最常用的聯絡方式,Message 可以指各類訊息,但老外不會把發訊息說成Send a message。 發訊息地道的說法是 Text someone。
例句:Text me on Wechat!
用微信給我發訊息!
已經瞭解了Ping的使用方式,那麼類似的還有哪些呢?
“Don‘t pang me!”
Pang 也是一個英語單詞,意思是一陣劇痛。除了生理上的疼痛,也可以表達突如其來的感情。網路流行語中,Pang帶有不尊重對方的意思,有挑釁的含義。
例句:Don’t pang me!
別小瞧我!
Hey, friend, why are you panging me?
嘿,老兄,你剛剛為什麼不尊重我?
She felt a pang of guilt after knowing the truth。
知道真相後,她內疚了起來。
“You‘re clang”
Clang 原本的意思是:叮噹作響/鳴啼。在社交生活中,Clang也常表示為人很好,很正義的人。所以,You’re clang 的意思是:你真好!
例句:Yes, he is the most clang dude I‘ve ever met!
他是我一生最好的朋友。
“Bang into you”
看過《生活大爆炸》的人,一定都知道都Big Bang這個詞。Bang的意思,是兩個物體發生碰撞的聲音。
例句:I’m so sorry, dear。 I didn‘t mean to bang into you。
對不起,我不是要故意撞你的。
除了碰撞,Bang還有劉海的意思,通常用複數形式bangs。
例句:Mary is growing out her bangs for three months。
Mary這三個月都在留劉海。
I’ll ping you
該句中的ping 是動詞,傳送郵件簡訊訊息的意思。名詞時,乒,碰撞的聲音。是不是打乒乓球的聲音?老外聽資訊傳送的聲音是乒。
翻譯老外的意思:我會給你發訊息。
這是中文影響越來越大了吧!居然有漢語拼音了。