耽誤聽不出來W了?每個英語國家都有自己的口音,就中國人說不能有口音?耽誤你聽不明白了?
我不管你們怎麼念,我就要念 達啊……不溜
啊不拖長音都算讀不準…………
因為我們上初中時學的就是達布溜
要這麼算,外國人說錯的中國字更多,tell me why?
發音不準唄,還有把your(又額)讀成(要)的
你這個叫法我還是第一次聽到。至於哪一個真正比較正統,無從分辨。
因為在我想來,記憶中所有的老師直接上來教讀書,唸的都是達不溜發音。
但我覺得這只是一個讀音而已,一個符號。我們懂就行,不必在意它真正叫什麼。這樣好像是做學問不嚴謹了些,不過有些不太重要的知識,不求甚解才是最好的方式。
如果你糾結這個的話,不知道你學過數學沒有?那些古希臘數學符號,我的所有老師幾乎都是拿過來直接隨口叫,而且很少有叫的一樣的。發音有差別,書寫的筆畫多少也有點出入。
柯塞,衣不洗隆,西格瑪。這些字母老師的叫法應該都有些出入吧?只要我們會數學就行,真正叫什麼沒關係的。
double you和達不溜發音如此相同,亦是同理
那你說,應該讀什麼??
因為英式發音[ˈdʌbljuː] l讀了,不讀歐。英式發音是正規音,讀達不溜。美式發音是農村方言。當年都是痞子,罪犯,土老冒,揣著各地方言,不會普通話的一群人跑到的美國。這年頭,美國發達了,都跟著學美式發音,忘了那都是土語,整天還以為自己發音標準,豈不知美式發音是最隨意的。
因為連讀了啊,l和後面的you連讀就是溜,懂嗎?
因為英語老師是這麼教的。
至於為什麼英語老師這麼教?那也是TA的英語老師這麼教的。在與外國人的日常交往中,也許有人早就發現了,但是一方面外語也有口音,誰也不能保證哪個是絕對正確的,就是那些英語國家也未必就把這個當回事;另一方面,這麼讀不影響交流,無傷大雅,就這樣也就約定俗成這麼讀了。沒必要較真兒。
不是搞英文考古的,你管茴香豆的茴字幾種寫法。
那是英式發音 重音在l
美語發音重音在ju
本身w就有兩種發音 一種是double you 一種是連讀加強le 連上you leyou等於溜 前面doub就是大不了 是正常正確的念法 不是中國人獨創
大美妞
因為“達不溜”[ˈdʌbljuː]是正確讀法
我讀:wu
我讀“屋”。
因為老師教的啊
天王老子來了,也是念 達不溜
double u意思是兩個u
正解來了:
因為中文拼音L+IU可以連讀為溜人們習慣發音為【嗒包溜】,而英文[ l ]與[ju]不能連讀。只能是【噠包又】
l的尾音需要舌尖頂上牙頂天堂,和後面的u,就拼成了“溜”。所以達不溜還是比較準確的。如果你機械的讀成“達布u”,那是因為你的“L”發音不對。
母語發音習慣導致的,就像英語母語的人說小白兔總是發音shall buy two一樣。
這是因為中國漢字發音跟英文有差距。
漢字每個字的發音大部分都是一個音組成,舌頭多是一個形態,有分前鼻音後鼻音。
英文則不一樣,是有多個音標組成的一個單詞,讀起來舌頭要做出各種狀態口中要分別發出不同音,甚至有些繞口。沒有漢字拼音那麼精準。
這兩種不都是對的嗎,你以為聽到一種讀法就可以否定另一種了嗎?不知道英語有時有多種讀法的嗎?這個和U含半母音有關
C還讀成sei呢,V還讀成wei呢,何止一個達不溜
你這個double you 也不對吧,記得當年老師教的是打不義務
連讀,doud le_you ——dab_liu
同一撥英語老師教出來的唄。小時候在縣城小學,英語都是按漢語那麼一個字一個字教:瓦特阿優獨應
建議親翻開英文教材學學音標。沒有任何一本英文教材會把音標讀音標成達不溜。
至於現實中為何有人會這麼念,你想想方言就能理解了。
另,即使是英語國家,發音也是有區別的。別在這種無意義的事情上糾結。
美國人舌頭大,喜歡讀成2U,英國人喜歡讀成溜。
這個字母明明是double v,在法語裡也是這麼讀的,英格蘭蠻子沒文化,讀錯了
早期學英語的幾代人發音不標準而已,有什麼大驚小怪的。現在的孩子比起十年前的學生那可好多了
W本來就是兩種讀音,一種類似達不溜,另一種就是double u,區別在於連讀不連讀,中國早期教材採用了前一種而已
因為朗朗上口
當年老師就這麼教的,人們也大多這麼發音。知道W是double u已經是近幾年的事兒了。
猜想第一個英語老師錯了,帶出了一班英語專業的學生也跟著錯了,然後就然後了,其實從字形上很好理解,手寫的W,就是連著兩全U
這就和老外把功夫讀成kongfu是一個道理……
我們不止讀“達不溜”我們還讀“嗚”還有這是大“嗚”這個“U”是小“嗚”
看音標就行了,從音標就能看出來誰對誰錯