文/英語老師劉江華
中文裡對老婆稱謂就很多,比如我們湖南人稱老婆就叫堂客,電視裡有聽到我的女人,孩子他媽,老婆大人,媳婦兒等等。假如要你翻譯老婆大人用英語怎麼說?
首先理解老婆大人什麼含義:因為現在的社會中,有很多的家庭都是女性占主導地位,控制著家裡的經濟以及行政大權,男人在家裡的一切都要聽女人的話,所以才會有了老婆大人這一戲稱。
英語沒那麼多講究,只要你的語氣顯示老婆為上就可以。用英語可以說My better half
舉個例子:
I‘ll go if my better half lets me。
老婆大人批准我就去。
下面學習老外經常稱呼另一半常說的5個單詞 :
dear 親愛的
honey 寶貝
babe小親親
darling 情愛的
sweetheart 愛人
英語裡面可沒有這麼多名堂。只有中國人自古就受到“重男輕女”思想的影響,才有各種各樣的此類稱呼,如:賤內,拙荊,內人,內子,堂客,渾家,屋裡的,孩他媽,等等。皇帝稱自己的老婆為梓童,宰相稱夫人,有錢人稱太太,讀書人稱娘子。年長的稱“老伴”,年輕的稱“愛人”。
英語就簡單多了,對別人介紹自己的妻子時,用my wife, 就夠了,至於互相之間用什麼,選擇也不多。無非是 dear, darling, sweetheart, love 或者夫妻間的“約定”,你懂的。
另外,叔叔,伯伯,大爺,舅舅,姑父,姨父以及連襟這樣的稱呼,英語也是沒有的。所以 沒有必要非得去給每一個稱呼“落實政策”,硬要翻譯,只能解釋。如:舅舅,uncle on my mother’s side ,其他如姨父可比照翻譯。