南柯子秋夜譯文?

南柯子秋夜譯文?馬兒的文體日記2022-09-15 11:44:19

譯文:

這是一首寄景抒情之作,透過描 繪眼前實有之景,寓情於景中。前片 四句,著意寫秋夜之悽清朦朧,夜幕 在靜悄悄中降下之後的景色: 門關閉 了,玉飾之琴聲聽不到了,窗插上 了,畫卷也看不到了。“消”在這裡 是動詞,“窗消”不好理解,似可作 窗子落下來之意,亦可作窗子銷上之 解,總之是窗子也關起來了。近看庭 院裡花叢之中的水氣繚繞著迴廊裡的 闌干。遠望過去,在樓的背面正有一 縷淡淡的煙霧象條帶子似地纏繞在月 光普照的紅樹之間。夜霧瀰漫,是南 方秋夜常見之景象,耐人尋味的是 “半庭”而不是“滿庭”,為什麼 呢?一則含有月光照耀之明處,不易 看到霧氣,再則或是居住之所已經燃 起燈燭,亦不易看到霧氣。亦可能是 花叢迴廊之處易於看到霧氣,而庭院 中總有一邊看不到者,故云“半庭”, 而不說“滿庭”。由此可見,作者小 小年紀,異常機敏,對日常所見之景 象不但觀察細緻,且能形諸筆端,頗 為不易。

接下去後片四句,著意寫秋夜之 蒼穹高遠,彎月悄悄照耀大地的景 色: 雲霧散開了,碧藍碧藍的天空變 得清瘦了,微風吹進青綠色的衣袖 裡,覺得有些秋寒了。一鉤彎月象美 人的秀眉一般,高掛在天上,照得滿 階的花影,想去採摘,而花影又是無 法採的,所以說“難攀”。這首詞的 警句是“雲散青天瘦”,“青天瘦” 是清瘦,即天清澄了,與王勃《秋日 登洪府滕王閣餞別序》的 “潦水盡而 寒潭清”相似,構思乖巧,有異曲同 工之妙,這對一個未經涉世的十多歲 女孩來說,表現出的才氣亦可與鬚眉 相比。陳廷焯說: “‘雲散’五字新 警。” (《別調集》卷三眉批) 的確 如此,這是一句不落陳套之語。“風 來翠袖寒”寫秋風襲人,亦淒寒可 知,這不禁使人聯想到馮延巳的 “獨 立小橋風滿袖” (《鵲踏枝》)的悽 苦之情。最後兩句更流露出一種無奈 的惆悵和紛亂的心緒。