《水滸傳》
通常將翻譯成Water Margin(水邊緣)或Outlaws of the Marsh(沼澤的不法之徒)。
眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”。
迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的“Outlaws of the Marsh”(水泊好漢)。其譯本,被認為更忠實於原著,且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的“信,達,雅”的原則。
此外,還有譯為 The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)。
除此之外,還有許多搞笑的翻譯,居然是《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》,智取生辰綱則節譯為《強盜設定的圈套》。
《三國演義》
英文名:The romance of Three Kingdoms。
《西遊記》
《西遊記》的譯名有多種:《聖僧的天國之行》,《一個佛教徒的天國曆程》,《猴》
(Monkey)
,《猴王》,兒童版
《猴子歷險記》(The Adventures of Monkey)
《猴與諸神魔歷險記》等等。
比較通行的翻譯是《Journey to the west》。
《紅樓夢》
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為“The Dream of Red Mansion”(紅色宅邸的夢)。
一般來說有這麼幾個英文名:
1 A Dream in Red Mansions (紅樓中的夢)
2 The Story of the Stone (石頭記)
3。dream of the red chamber(紅樓夢)
以下為純譯(僅供參考)
A Dream of Red Mansions/Chamber《紅樓夢》
Out laws of the Marsh《水滸傳》
The Romance of the Three King doms《三國演義》
Journey to the West《西遊記》