韋弘景傳原文及翻譯?

韋弘景傳原文及翻譯?都答的這麼快啊2020-10-11 08:14:13

原文

韋弘景,京兆人,後周逍遙公敻之後。祖嗣立,終宣州司戶。

父堯,終洋州興道令。弘景貞元中始舉進士,為汴州、浙東從事。

元和三年,拜左拾遺,充集賢殿學士,轉左補闕。尋召入翰林為學士。

普潤鎮使蘇光榮為涇原節度使,弘景草麻,漏敘光榮之功,罷學士,改司門員外郎,轉吏部員外、左司郎中,改吏部度支郎中。

張仲方貶李吉甫諡,上怒,貶仲方。弘景坐與仲方善,出為綿州刺史。宰相李夷簡出鎮淮南,奏為副使,賜以金紫。

入為京兆少尹,遷給事中。

劉士涇以駙馬交通邪幸,穆宗用為太僕卿。弘景與給事薛存慶封還詔書,諭士涇曰:“伏以司僕正卿,位居九列。

在周之命,伯冏其人,所以惟月膺名,象河稱重。

漢朝亦以石慶之謹願,陳萬年之行潔,皆踐斯職,謂之大僚。

今士涇戚里常人,班敘散秩,以父任將帥,家富貲財,聲名不在於士林,行義無聞於朝野,忽長卿寺,有瀆官常。

以親則人物未賢,以勳則寵待常厚,今叨顯任,誠謂謬官。《傳》曰:‘惟名與器,不可假人。

’蓋士涇之謂。臣等職司違失,實在守官。

其劉士涇新除太僕卿敕,未敢行下。”穆宗遣宰臣宣諭,弘景等固執如前。

宰臣不得已,改衛尉少卿。

穆宗復遣諭弘景曰:“士涇父昌有邊功,士涇為少列十餘年,又尚雲安公主,宜有加恩。

朕思賞勞睦親之意,竟行前命。”穆宗怒,乃令弘景使安南、邕、容宣慰,時認翕然推重。

時蕭俛以清直在位,弘景議論,常所輔助。

遷刑部侍郎,轉吏部侍郎,銓綜平允,權邪憚其嚴勁,不敢幹以非道。掌選二歲,改陝虢觀察使。

歲滿,徵拜尚書左丞,駁吏部授官不當者六十人。

弘景素以鯁亮稱,及居綱轄之地,郎吏望風修整。會吏部員外郎楊虞卿以公事為下吏所訕,獄未能辨,詔下弘景與憲司就尚書省詳讞。

虞卿多朋遊,人多向附之。

弘景素所不悅,時已請告在第,及準詔就召,以公服來謁。弘景謂之曰:“有敕推公。

”虞卿失容自退。轉禮部尚書,充東都留守,判東都尚書省事

。繕完宮室,至今賴之。

太和五年五月卒,年六十六,贈尚書左僕射。

弘景歷官行事,始終以直道自立,議論操持,無所阿附,當時風教,尤為倚賴。自長慶已來,目為名卿。

翻譯

韋陶弘景,京兆人,後來周逍遙公韋復的後面。

祖繼位,最終宣佈州司戶。父親堯,最終洋州興道令。

陶弘景貞元年間才考中進士,為汴州、浙東從事。

元和三年,拜任左拾遺,充任集賢殿學士,轉左補闕。

不久召入翰林院,擔任翰林學士。普潤鎮使蘇榮耀為涇原節度使,陶弘景草麻,漏敘述榮耀之功,罷免學士,改司門員外郎,改任吏部員外、左司郎中,改任吏部尚書度支郎中。

張仲方貶李吉甫號,皇上發怒,貶仲方。

陶弘景因與仲方好,出任綿州刺史。

宰相李夷簡外出鎮守淮南,上奏任副使,賜給金印紫綬。

入朝任京兆少尹,升任給事中。劉士徑以駙馬交往嗎幸,穆宗任命他為太僕卿。

陶弘景與給事整存慶封還詔書,告士涇說:“我以為我正你司,位居九卿之列。

在周朝的命令,伯固的人,之所以只有月胸名,象河稱為重。

漢朝也以石慶的誠實,陳萬年的品行,都踩這個職務,所謂的大僚。

現在士涇外戚普通人,班固敘述散秩,因為父親的職位將帥,家富資產,名聲不在士林,行義沒有聞名朝野,忽然長卿寺,有讀官常。

以是人們不賢,因為功勳,恩寵常厚,現在承蒙重用,如果對錯誤官。

《傳》說:‘只有名和器,不可以借給別人。’是士涇的對。

我們管理失誤,其實在守官。

那劉士涇新任命太僕卿敕令,不敢走下。穆宗派遣宰臣”宣諭,陶弘景等人堅持像前。

宰我不得已,改任衛尉少卿。

穆宗又派人告訴陶弘景說:“士涇父親昌有邊功,士徑為少列十多年,他還說安公主,應該有恩。

我想賞賜和睦親近之意,最終實現以前的命令。

穆宗大怒”,於是命令陶弘景出使安南、邕、容宣慰,當時認識一致推崇。

當時蕭俯以正直在位,陶弘景討論,經常用來幫助。

任刑部侍郎,改任吏部侍郎,銓綜平允,孫權嗎害怕他的嚴厲強勁,不敢幹而不是道。

負責挑選二年,改陝虢觀察使。

滿一年,徵拜為尚書左丞,駁吏部授官不恰當的六十人。

陶弘景一向以正直著稱,到綱管轄的土地,郎吏望風整頓。

會吏部員外郎楊虞卿以公事為下級所誹謗,案件不能辨別,皇帝下詔陶弘景與司法部門到尚書省詳細審訊。

虞卿多朋友遊,很多人去歸附的。

陶弘景向來不喜歡,當時已經請假在家,和準命令應召,因為你穿來拜見。

陶弘景對他說:“有命令推公。

“虞卿失容自退。改任禮部尚書,充任東都留守,判東都尚書省事務。

修繕宮室,到現在依賴的。

太和五年五月去世,六十六歲,追贈尚書左僕射。

陶弘景歷任行事,始終以直道自立,討論掌握,沒有任何奉承依附,當時風教,尤其是依賴。從長慶以來,專案名稱為你。