這句話有語病。句子要表達的意思是:他們像春天的天使。
angles of spring意為“春天的天使”,是個短語片語,要加雙引號。
這個句子是陳述句,句末用問號,是錯誤的,應該改為句號。
所以,正確的句子應該是:They are like “angles of spring”。
英語跟語文不一樣,動詞後面的短語片語要加上雙引號。
他們就像春天的天使。They are like angels of spring。句尾應該用句號,而不是問號。
天使的意思(英語Angel,中文音譯安琪兒,意譯天仙,是源自於希臘文angelos 使者)本義指上帝的使者,來自天上的使者。大多數zongjiao信仰中都有類似概念。