おけえぬ是什麼意思?

おけえぬ是什麼意思?使用者46534902820572019-09-21 13:56:54

跟日本人討論過,他們說這個回答是個很微妙的話,一般笑著說說

いいえ

就可以了,我表明過中國語里人們更多的回像

大丈夫

這樣的話,日本朋友說

大丈夫

在日語裡既能表示

沒事沒關係

也會表達

夠了不需要

的意思,所以不在別人表達謝意的時候用。

而我們教授打電話的時候會說

とんでもない…こちらこそ

之類的。

ps:還有一個討論過的話題是,為什麼日本人更多的會用

すみません

來代替按情理本該說的

ありがとう

。有空可以探討一下。

這裡還有別的回答,收藏在備忘錄忘記出處了

●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」

●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」

●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」

●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」

●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」

●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」

●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」