跟日本人討論過,他們說這個回答是個很微妙的話,一般笑著說說
いいえ
就可以了,我表明過中國語里人們更多的回像
大丈夫
這樣的話,日本朋友說
大丈夫
在日語裡既能表示
沒事沒關係
也會表達
夠了不需要
的意思,所以不在別人表達謝意的時候用。
而我們教授打電話的時候會說
とんでもない…こちらこそ
之類的。
ps:還有一個討論過的話題是,為什麼日本人更多的會用
すみません
來代替按情理本該說的
ありがとう
。有空可以探討一下。
這裡還有別的回答,收藏在備忘錄忘記出處了
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」
●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」