詩文如下:
摘下發白的軍帽,
獻上潔素的花圈
輕輕地,
輕輕地走到你的墓前;
用最摯誠的語言,
傾訴我那深深的懷念。
北美的百花盛開了,
又雕殘,
我們在這裡戰鬥了一年又一年。
明天,早霞升起的時刻,
我就將回到祖國的家園。
而你卻長眠在大西洋的彼岸,
異國的陵園。
在也聽不到你那
熟悉的聲音,
在也看不到你那
熟悉的笑臉。
忘不了啊!
你那豪爽的笑聲,
忘不了啊!
你那晶亮的雙眼。
淚水滾滾滴落,
哀樂低低迴旋。
浪濤起伏的追思啊,
將我帶到很遠很遠。
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
本是同根生,相煎何太急。