《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?藥因2018-11-19 00:58:39

由日本漫畫家岸本齊史創作的漫畫《火影忍者》已經連載了很久了,不過,早期這部漫畫引進的時候,漫畫中各位角色的名字並不都是現在的版本。現在版本中的譯名,都是集百家之長翻譯出來的,其中就包括早年的港版翻譯、臺版翻譯、內陸版翻譯、各大漢化組翻譯版本,最終由讀者們總結了一個最合理的翻譯版本,然後才被普遍使用。

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

很多在《火影忍者》後期才開始追的火迷們,可能對於一些早年的翻譯版本並不瞭解,一旦說起那些版本的人名,甚至可能都不認識是誰。今天那咱們回憶一下早些年的奇葩譯名,來看看你都能對上號嗎?

內輪鼬太知

內輪鼬太知這個譯名,放在現在即使是那些剛入坑的火迷估計也會反應過來,指的就是宇智波鼬。怎麼說呢,從“雅”的角度上,“內輪鼬太知”這五個字其實更讓人感覺高階一點,特別是把宇智波翻譯成內輪,某種意義上也跟寫輪眼的特徵“輪”相符。

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

如果不是宇智波鼬的翻譯風靡全國,內輪鼬太知這個翻譯也不錯。

日向螺旋

日向螺旋這個就有點尷尬了,日向一族那麼多人,迴天好像又有很多人會,到底誰叫日向螺旋?其實日向螺旋就是日向寧次。

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

從人名角度來說,“寧次”的翻譯要比“螺旋”好得多,螺旋二字也許跟迴天的形象很相符,但迴天也不是寧次獨有的招牌啊,還有很多人會呢。

畑鹿驚

這個算是知名度相當高的譯名了,就是旗木卡卡西。第一個字畑,讀音“tian”,二聲。雖然這個譯名看起來非常奇葩,不過卻比“旗木卡卡西”這個譯名更接近岸本的本意。岸本曾說過,旗木卡卡西的角色形象是稻田裡的稻草人,負責守衛木葉不受其他人侵犯。

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

上圖為第三卷扉頁,也體現出了這一點。畑這個字就是指田地,鹿驚則是指日文中的稻草人,完完全全體現出了岸本的設計思路,與之相比,“旗木卡卡西”則是完全的音譯,雖然念起來順口,卻也使得卡卡西“稻田裡的稻草人”的含義被掩蓋了。

咦?這也是個人名?沒錯,這個聽起來跟個疑問詞一樣的字也是人名,就是木葉丸的老師惠比壽。

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?

賀意

如果前面四個你都能猜到是誰,這個賀意你就真的猜不到了。賀意就是邁特·凱!怎麼說呢,還好我們現在使用的版本是凱,賀意這兩個字無論怎麼念都念不出阿凱的霸氣啊!

《火影忍者》有哪些奇葩的人名翻譯?